|
●"Affair at Lahore Cantonment"(EQMM1961年6月号)→「ラホーア兵営事件」福島正実訳(ミステリマガジン1962年10月号/ビル・プロンジーニ編『エドガー賞全集[上]』ハヤカワ・ミステリ文庫)/「ラホール駐屯地での出来事」若島正訳◆ ●"And Don't Forget the One Red Rose"(Playboy1975年9月号)→「そして赤い薔薇一輪を忘れずに」伊藤典夫訳(SFマガジン1996年12月号)◆ ●"Apres Nous"(F&SF1960年3月号)→「わが亡きあとに……」浅倉久志訳(各務三郎編『世界ショートショート傑作選●』講談社文庫) ●"Author, Author"(F&SF1966年12月号)→「作家よ、作家」村上実子訳★ ●"Bumberboom"(F&SF1966年12月号)→「どんがらがん」深町真理子訳(SFマガジン1972年11月号/ドナルド・A・ウォルハイム&テリー・カー編『追憶売ります』ハヤカワ文庫SF)◆ ●"The Captain M. Caper"(EQMM1970年3月号)→「スミスはどこにいる?」小倉多加志訳(ミステリマガジン1970年7月号) ●"Captain Pasharooney"(Saint1967年5月号)→「パシャルーニー大尉」中村融訳◆ ●"The Certificate"(F&SF1959年3月号)→「申請受理」山田和子訳(SFマガジン1971年10月号) ●"Crazy Old Lady"(EQMM1976年3月号)→「気違い婆さん」高見浩訳(E・D・ホウク編『今月のペテン師』創元推理文庫) ●"The Creator of Prelude"(EQMM1958年6月号)→「前奏曲の創作者」青田勝訳(日本版EQMM1960年11月号) ●"The Dive People"(EQMM1959年2月号)→「ドヤ街の人々」岩田迪子訳(日本版EQMM1961年4月号) ●"Down By The Dept"(EQMM1989年8月号)→「追いはぎ」夏来健次訳(EQ1991年7月号/EQ編集部編『英米超短篇ミステリー50選』光文社文庫) ●"Duke Pasquale's Ring"(Amazing1985年5月号)→「パスクァレ公の指環」浅羽莢子訳(J・ダン&G・ドゾワ編『不思議な猫たち』扶桑社ミステリー) ●"The Golem"(F&SF1958年7月号)→「さすらいのゴーレム」竹中芳訳(ミステリマガジン1975年8月号)/「ゴーレム」竹上昭訳(紀田順一郎・荒俣宏編『怪奇幻想の文学●』新人物往来社)/「ゴーレム」吉田誠一訳(『SFベスト・オブ・ザ・ベスト[下]』創元推理文庫)/「人造人間ゴーレム」村上実子訳★/「ゴーレム」浅倉久志訳◆ ●"The Goobers"(Swank1965年11月号)→「グーバーども」浅倉久志訳(SFマガジン2004年7月号)◆ ●"The Grantha Sighting"(F&SF1958年4月号)→「目撃者」浅倉久志訳(SFマガジン1969年10月増刊号)/「10月3日の目撃者」村上実子訳★ ●"Help! I am Dr. Morris Goldpepper"(Galaxy1957年7月号)→「助けてくれ、私は地球人の医者だ」村上実子訳★ ●"The Holy Man"(EQMM1957年3月号)→「聖者」高橋泰邦訳(日本版EQMM1959年4月号) ●"I Do Not Hear You Sir"(F&SF1958年2月号)→「電話が遠いのですが」村上実子訳★ ●"The Ikon of Elijah"(EQMM1956年12月号)→「エリヤの聖画像」竹本祐子訳(ミステリマガジン1999年9月号) ●"The Invasion"(Playboy1965年7月号)→「侵略」大井良純訳(ミステリマガジン1975年5月号) ●"The Liberty of the Subject"(Saint1962年4月号)→「臣民の自由」中桐雅夫訳(アンソニー・バウチャー編『年刊推理小説・ベスト16』荒地出版社) ●"The Lineaments of Gratified Desire"(EQMM1963年12月号、初出題名"Price of A Charm")→「お守りの値段」宇野輝雄訳(日本版EQMM1964年4月号) ●"The Mad Sniper"(EQMM1973年1月号)→「新道の狙撃者」風見潤訳(ミステリマガジン1973年7月号) ●"The Memory Bank"(EQMM1967年6月号)→「記憶バンク」岡本七星訳(ミステリマガジン1967年12月号) ●"The Montevarde Camera"(F&SF1959年5月号)→「不思議なカメラ」村上実子訳★ ●"My Boy Friend's Name is Jello"(F&SF1954年7月号)→「ボーイフレンドの名は」中上守訳(SFマガジン1970年1月号)/「恋人の名はジェロ」村上実子訳★ ●"Naples"(Shadows, 1978)→「ナポリ」浅倉久志訳◆ ●"The Necessity of His Condition"(EQMM1957年4月号)→「物は証言できない」田中小実昌訳(日本版EQMM1958年7月号/エラリー・クイーン編『黄金の13/現代篇』ハヤカワ・ミステリ文庫)/「物は証言できない」浅倉久志訳◆ ●"Negra Sum"(F&SF1957年11月号)→「魔法のペンダント」村上実子訳★ ●"Now Let Us Sleep"(Venture Science Fiction1957年9月号)→「さあ、みんなで眠ろう」洲浜昌弘訳(SFマガジン1982年11月号)/「さあ、みんなで眠ろう」浅倉久志訳◆ ●"Or All the Seas with Oysters"(Galaxy1964年5月号)→「あるいは牡蠣でいっぱいの海」常磐新平訳(アイザック・アシモフ編『ヒューゴー賞傑作集●』ハヤカワSFシリーズ)/「さもなくば海は牡蠣でいっぱいに」若島正訳◆ ●"Or the Grasses Grow"(F&SF1958年11月号)→「あるいは草が……」鏡明訳(ミステリマガジン1972年5月号)/「草は緑」村上実子訳★ ●"Polly Charms, The Sleeping Woman"(F&SF1975年2月号)→「眠れる美女ポリー・チャームズ」古屋美登里訳(『狼の一族』、若島正編、早川書房) ●"The Power of Every Root"(F&SF1967年10月号)→「すべての根っこに宿る力」深町眞理子訳◆ ●"A Quiet Room with a View"(EQMM1964年8月号)→「眺めのいい静かな部屋」若島正訳◆ ●"The Restorer of Balance"(EQMM1965年9月号)→「自然の調和」宇野輝雄訳(ミステリマガジン1966年5月号) ●"Revolver"(EQMM1962年10月号)→「拳銃」水沢伸六訳(日本版EQMM1964年11月号)/「ある拳銃」小鷹信光訳(エレノア・サリヴァン編『世界ベスト・ミステリー50選[下]』光文社文庫) ●"The Roads, The Roads, The Beautiful Roads"(Orbit 5、1969)→「道よ、道よ、うるわしの道よ」広田耕三訳(R・シルヴァーバーグ他編『世界カーSF傑作選』講談社文庫) ●"Sacheverell"(F&SF1964年3月号)→「サシェヴラル」村上博基訳(SFマガジン1984年8月号)/「サシェヴラル」若島正訳◆ ●"The Sixth Season"(F&SF1960年6月号)→「六番目の季節」村上実子訳★ ●"The Sources of the Nile"(F&SF1961年1月号)→「ナイルの水源」浅倉久志訳◆ ●"The Spinner"(Manhunt1958年1月号)→「蛛形網節足動物学」飯島永昭訳(マンハント日本語版1962年4月号) ●"Summerland"(F&SF1957年7月号)→「常夏の国」村上実子訳★ ●"The Tail-Tied Kings"(Galaxy1962年4月号)→「尾をつながれた王族」浅倉久志訳◆ ●"The Tenant"(Shock1960年5月号、改訂版F&SF1971年3月号)→「アパートの住人」中村融訳(『千の脚を持つ男』創元SF文庫) ●"The Third Sacred Well of the Temple"(EQMM1964年5月号)→「聖なる井戸」曽我容人訳(日本版EQMM1965年12月号) ●"Thou Still Unravished Bride"(EQMM1958年10月号)→「君はまだ汚れなき花嫁」田口実訳(日本版EQMM1959年7月号) ●"Traveller from an Antique Land"(EQMM1961年9月号)→「エジプトから来た旅人」平尾圭吾訳(日本版EQMM1962年2月号) ●"The Trefoil Company"(EQMM1971年8月号)→「トレフォイルCo.」片岡義男訳(ミステリマガジン1972年5月号) ●"The Unknown Law"(F&SF1964年1月号)→「見えない法律」小尾芙佐訳(ミステリマガジン1971年7月号) ●"Where Do You Live, Queen Esther?"(EQMM1961年3月号)→「エステルはどこ?」高梨正伸訳(ミステリマガジン1969年8月号、初出題名「エスターはどこ」、仁賀克雄編『幻想と怪奇●』ハヤカワ文庫NV)/「クィーン・エステル、おうちはどこさ?」浅倉久志訳◆ ●"The Woman Who Thought She Could Read"(F&SF1959年1月号)→「豆占いの女」村上実子訳★ ・★=『10月3日の目撃者』(村上実子訳、ソノラマ文庫・海外シリーズ)に収録 |